==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ།
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་སྟ་བ་ད་ཤ །བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ལས། །འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་ཕན་ཕྱིར་འཆི་མེད་ཐར་མཛད་དེ། །ཡང་དག་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་གཞན་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག །གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་ཚངས་པ་མཆོག་ལ་ངེས་གནས་ཤིང༌། །སོ་སོའི་བློ་ཅན་ཕས་རྒོལ་ལས་ལྡན་དབང་པོར་ནི། །རི་དགས་བདག་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་ལ་མཆོག་ཐོབ་པས། །འབར་བའི་རིན་ཆེན་དམ་པ་ཐོར་ཅོག་ལ་འཆང་བའི། །འཛིན་མའི་བདག་པོ་ཚངས་དང་རྒས་མེད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །སྡིག་སྤངས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་རྒྱ་ཆེའི་འོད་ཟེར་རྒྱན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །མེ་ཆུའི་ཡངས་པ་དག་དང་རབ་རྒྱས་གསལ་བའི་འོད། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་ཅན། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་དེང་བདག་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་བདེན་པ་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མྱ་ངན་འདས་བགྱིད་པའི། །ཐབས་མཛད་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁས་
པ་སྟེ། །དགེ་འོས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པའི་དབུས་སུ་མངོན་དགྱེས་ཐུགས་རྗེས་གནས་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་འདོད་དང་དྲག་པོ་རྣམ་རྨོངས་ཤིང༌། །མཆོག་གི་བིམ་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ་སྒྲོས་ཕུལ་དང་ལྡན། །དམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ལས་ནད་དང་རིམས་འཕྲོག་ཅིང༌། །ཞབས་ཟུང་དག་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་གྱིས་རབ་མཚན། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡི། །མཆོག་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་སེང་གེ་དམ་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་མཆོག །ཚངས་པ་མི་མཇེད་བདག་པོས་མཆོག་གྱུར་གདུགས་བསྒྲེང་ཞིང༌། །ནོར་འཛིན་གཙོ་མོའི་རེ་བའི་ཕྱག་གིས་མངོན་བཏུད་པ། །ཕྱག་འོས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་ཞི་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་བདེ་གཤེགས་ཏེ། །མ་ལུས་ཉེས་པ་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཆུ་ཡི་གཏེར། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་གཏེར་ལྟ་བུ། །སྡིག་སེལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་བརྩོན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་ལ། །མཁའ་ལྡིང་བདག་པོའི་མགོན་ཏེ་ལྟུ

【汉语翻译】
佛陀赞十颂。 森林珍宝。
佛陀赞十颂。
森林珍宝。
༄。 印度语：布达 斯塔瓦 达夏。 藏语：佛陀赞十颂。 向佛陀顶礼。 从最初生起至高菩提之心，为了利益众生而作不死解脱。 具有真实燃烧的光芒，战胜魔军者。 我向胜者释迦牟尼顶礼。 寂静之王，殊胜的他方怙主，以唯一精进安住于殊胜梵天。 对于各自具有智慧的外道论敌，是具有力量的主宰。 我向鹿野苑主释迦牟尼顶礼。 寂静者从燃灯佛等处获得殊胜，持有燃烧的珍宝顶髻。 大地之主梵天和无老者赞颂，我向断罪释迦牟尼顶礼。 寂静者广大光芒的庄严所围绕，水火的宽广以及极度增长的光明。 具有遍布梵天世界的威光。 我现在向释迦牟尼顶礼。 寂静者殊胜之士，殊胜宣说真谛者。 令世间天人和非天获得寂灭，对于行持方便之法如仪轨般精通。
我向应供释迦牟尼顶礼。 寂静者中央显现欢喜，以大悲安住。 以殊胜禅定使贪欲和暴怒彻底迷惑，具有殊胜的如妙相般的容颜。 我向殊胜释迦牟尼顶礼。 寂静者受持佛法能消除疾病和瘟疫，双足以夺取者宝冠而庄严。 恒常安住于双运禅定中。 我向赐予殊胜的释迦牟尼顶礼。 寂静者殊胜狮子，人中狮子之王。 梵天世间之主高举殊胜宝伞，大地之主以希望之手恭敬承侍。 我向应顶礼的释迦牟尼顶礼。 寂静者是寂静者之顶的善逝，断除一切过患，是功德之水宝藏。 如宝藏般消除一切众生的痛苦。 我向消除罪恶的释迦牟尼顶礼。 寂静者以精勤成办利益众生之事。

【英语翻译】
The Ten Praises of the Buddha. Forest Jewel.
The Ten Praises of the Buddha.
Forest Jewel.
༄. In Sanskrit: Buddha Stava Dasha. In Tibetan: The Ten Praises of the Buddha. I prostrate to the Buddha. From initially generating the supreme mind of enlightenment, to accomplishing the undying liberation for the benefit of beings. Possessing the truly blazing light, victorious over the armies of Mara. I prostrate to the Victorious Shakyamuni. The noble King of Peace, the supreme protector of others, abiding steadfastly in the supreme Brahma through singular effort. To the opponents with individual intellects, He is the powerful lord endowed with strength. I prostrate to Shakyamuni, the Lord of the Deer Park. The Peaceful One, having attained the supreme from Dipamkara and others, holding the blazing precious crest jewel. Praised by Brahma, the lord of the earth, and the ageless one, I prostrate to Shakyamuni, who has abandoned sin. The Peaceful One, surrounded by the splendor of vast rays of light, with the expanse of fire and water, and the light of great increase and clarity. Possessing the radiance that pervades the realm of Brahma. Now I prostrate to Shakyamuni. The Peaceful One, the supreme being, the supreme teacher of truth. Causing gods and demigods of the world to attain nirvana, skilled in the means of practice according to ritual.
I prostrate to Shakyamuni, worthy of offerings. In the center of the Peaceful One, joy manifests, abiding with compassion. With supreme samadhi, completely bewildering desire and violence, possessing a face adorned with supreme, excellent features. I prostrate to the noble Shakyamuni. Holding the Dharma of the Peaceful One eliminates disease and pestilence, the two feet adorned with crowns of captivators. Always abiding in the union of two truths samadhi. I prostrate to Shakyamuni, the giver of the supreme. The Peaceful One, the noble lion, the supreme lion among humans. Brahma, the lord of the world, raises the supreme umbrella, and the chief of the earth-holders respectfully serves with hopeful hands. I prostrate to Shakyamuni, worthy of prostrations. The Peaceful One is the Sugata at the crown of the pacifiers, having abandoned all faults, a treasure of the waters of qualities. Like a treasure, eliminating the suffering of all beings. I prostrate to Shakyamuni, who eliminates sin. The Peaceful One, diligently accomplishing the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་འདྲེན་ཞིང་ཕ་རོལ་བདེ་བར་མཛད་པ་ཡི། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟེ། །པ་ཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་དཱ་རི་དྲ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།

【汉语翻译】
我等有情众，如实引导令至彼岸安乐者，导师释迦牟尼前，至诚敬礼。吉祥释迦牟尼赞十颂完毕。此乃吉祥森林宝之足所造，由大班智达彼之恩德所养之达里扎巴海众所译，书写者为具慧慈氏普喜。
佛陀赞十颂，森林宝。

【英语翻译】
To the sentient beings like us, who truly guides and leads to the happiness of the other shore, to the teacher Shakyamuni, I prostrate with utmost sincerity. The Ten Praises of Glorious Shakyamuni are completed. This was composed by the feet of the glorious Forest Jewel. Translated by the community of Dari Drapa Ocean, who are nourished by the kindness of the great Pandit himself. The scribe is the intelligent Jampa Kunga.
The Ten Praises of the Buddha, Forest Jewel.

============================================================

